nnyhav
Reader
Cao Xueqin's The Story of the Stone (aka The Dream of the Red Chamber) is an 18th century classic of Chinese literature. Billed as a novel of manners set amidst the decline of a family of the lesser nobility, it is considerably more than that, bringing into its ambit mythic, artistic (not merely literary) and traditional influences. The Penguin edition is the definitive English translation, executed by David Hawkes in 3 volumes for the first 80 chapters, and John Minford in 2 volumes for the last 40, which decades after Cao Xueqin's death were collated and edited by Gao E from widely dispersed manuscripts collected by Cheng Weiyuan: that's their story anyway, but even if largely invention, the story could not have been better completed (unless Cao had lived to finish his task). Pace Complete-Review, it is far from flawless, particularly the final volumes, but still far surpasses what might be expected given the manuscript's history, which in some sense echoes the narrative arc, which in turn reflects the long arc of Chinese history. Nice touches abound, from the sycophantic literary gentlemen who attach themselves to the head of the family, to various aesthetic pursuits (from landscaping to qin-playing to role-playing to go-playing to drinking games), but composition sensitive to tradition, especially of poetry, is an essential concern. But then so too are the economics and politics of the time and of the social hierarchitecture then in place (with servants gaining more prominence as the story proceeds). A touchstone for the interplay between fact and art is introduced in the opening chapter, in its entrancing arch:
Truth becomes fiction when the fiction's true;
Real becomes not-real where the unreal's real.
The family names pun on this dichotomy between illusion and reality, up to and including a real-life double for the central character. Rebuses of the principal characters in his orbit follow and foreshadow, but all the pieces of the puzzle finally fall into place. While largely shorn of Chinese commentary accreted in the past, the translators provide guidance in the form of appendices, cast listings and genealogies, along with introductions setting historical context. But the novel goes well beyond being simply a gateway into an unfamiliar culture; it contains ample wonders even for the most jaded reader. *****Real becomes not-real where the unreal's real.