Now that Václav Havel has died, I looked again at Czech literature as a whole.
I've been looking over Christmas at the anthology of stories described in #13, and I'm not getting on very well with it so far. It seems to oscillate between photorealistic descriptions of urban misery and, on the other hand, a kind of LSD trip by Ajvaz, very similar to his novel, which I didn't really appreciate.
Ajvaz throws in all sorts of things, usually involving wardrobes that lead to secret places, mysterious doors, small passages of philosophy from named philosophers, university libraries, second-hand bookshops, a bit of snow & ice, etc., and mixes it all up into a Christmas pudding of stodge, with a twinkle of fairyland every now and again.
I hope there are better things in the rest of the anthology.
*
However, I looked at some poems by Jaroslav Seifert and liked them very much. I have been reading them very carefully, not too many, and reading first the Swedish translation, then looking at the Czech originals to see how much I can pick up. I like their mood and wording, and as I'm looking at the Czech too, I know that I'm reading what the poet wrote, not some vague "interpretation" or approximation.
I've been looking over Christmas at the anthology of stories described in #13, and I'm not getting on very well with it so far. It seems to oscillate between photorealistic descriptions of urban misery and, on the other hand, a kind of LSD trip by Ajvaz, very similar to his novel, which I didn't really appreciate.
Ajvaz throws in all sorts of things, usually involving wardrobes that lead to secret places, mysterious doors, small passages of philosophy from named philosophers, university libraries, second-hand bookshops, a bit of snow & ice, etc., and mixes it all up into a Christmas pudding of stodge, with a twinkle of fairyland every now and again.
I hope there are better things in the rest of the anthology.
*
However, I looked at some poems by Jaroslav Seifert and liked them very much. I have been reading them very carefully, not too many, and reading first the Swedish translation, then looking at the Czech originals to see how much I can pick up. I like their mood and wording, and as I'm looking at the Czech too, I know that I'm reading what the poet wrote, not some vague "interpretation" or approximation.