Peter D: I like putting difficult questions.
Having quite a few years' experience of the Netherlands, and speaking the language pretty fluently for a foreigner, I do ponder on such things as national attitudes to literature. I'm not trying to make profound sociological analyses; I'm simply reacting to what I see around me.
Dutch literary translation culture into Dutch seems very good. The Dutch don't only suck up to the English-speaking world, but do genuinely translate from quite a few languages. I'm always impressed by the fact, for instance, that Polish literature is taken seriously by a few translators (e.g. the late Gerard Rasch and Karol Lesman), and that the late August Willemsen put Brazilian literature on the map, almost single-handedly.
Some efforts do come to grief, even from English: when one Zwolle translator started translating Anthony Powell's "A Dance to the Music of Time" suite of novels for the second time (only 4 of the 12 novels ended up in Dutch the first time round) the publisher also stopped after the same four books.
But in general, I enjoy browsing in the translation sections of Dutch bookshops, as you can often find something new, from quite a few languages. Even the Estonian novel by Jaan Kross that I translated into English has appeared as "Luchtfietsen" a year or so ago (translator: Jesse Niemeijer).
I cannot, however, understand why Dutch people in general hold the literature of the Netherlands and Flanders in such low esteem, and do so little to promote especially the older, more classical, writers abroad.
Dutch literature does indeed, in my opinion, lack a profile. The Productiefonds, the main promotional agency, appears to encourage people to translate new works of literature, on a one-off basis. But they do not appear to be interested in creating a canon stretching back decades. You can soon see what a ragbag of different authors is available in English by looking at the "Dutch literature in translation" shelves in various mainstream bookshops in Amsterdam, Utrecht, The Hague, etc.
I've only read one Maarten 't Hart novel and have now bought the new one. But I agree, from reading the blurbs and reviews, that you get the impression that he's got a bit stuck in a rut, regarding subject matter, involving a lonely teenage boy cycling around and finding some girl or other to fall in love with. Then agonising in a truly Dutch Protestant (for me Gereformeerd, Hervormd, whatever, are Protestant, i.e. not Roman Catholic) way about the stuffiness of his background. It cannot be denied that some Dutch Catholic and Jewish writers are more liberated, in this respect.
Sadly, I don't think that 't Hart has any choice about his Dame Edna Everage lookalike phase. The babbling classes in the fenced compound in Hilversum, and the weekly mags, will want to exploit this phenomenon in the same way that the weekly Vrij Nederland first exposed Adriaan van Dis' blatant plagiarism of an American author, then started interviewing him some time later to keep the "news about van Dis" bandwagon rolling. Media hype is the antithesis of a sound literary culture.