In early June 2008, I gave a workshop at the Society of Authors in London, examining several aspects of translation. We examined passages, where I had removed the name of the author or clues as to what book it was from. We then looked at differing aspects from texts by the following authors:
Am?lie Nothomb - the title, the book cover
Kristien Hemmerechts - culture-specific aspects
Alex de Pfeffel - a translation or an English text?
Lars Huld?n - dialect
Dovid Bergelson - transliteration, punctuation, notes
Guillaume Branlelance - a punning French passage
Guido Cavalcanti - archa?c translation, complexity of vocabulary
Boleslaw Lesmian - neologisms
Ingrid Winterbach - English from other parts of the world
It went pretty well, although it was an evening session on a hot day, when people had already had a workshop in the afternoon.
I thought that people here could contribute passages from translations (where they can scan them or find them on the internet). And the rest of us can compare notes about an aspect that the person contributing the passage can select.
Am?lie Nothomb - the title, the book cover
Kristien Hemmerechts - culture-specific aspects
Alex de Pfeffel - a translation or an English text?
Lars Huld?n - dialect
Dovid Bergelson - transliteration, punctuation, notes
Guillaume Branlelance - a punning French passage
Guido Cavalcanti - archa?c translation, complexity of vocabulary
Boleslaw Lesmian - neologisms
Ingrid Winterbach - English from other parts of the world
It went pretty well, although it was an evening session on a hot day, when people had already had a workshop in the afternoon.
I thought that people here could contribute passages from translations (where they can scan them or find them on the internet). And the rest of us can compare notes about an aspect that the person contributing the passage can select.