Ngugi wa Thiong'o: Wizard Of The Crow

Bjorn

Reader
Wizard of the Crow, Ngugi wa Thiong'o

There are quite a few legends in this world. One of the oldest tells of how the people of Babylon decided to build a tower all the way up to Heaven. But to no one?s great surprise, The Lord disapproved, and not only did he tear the tower down but by making everyone speak different languages he also made sure that nothing like it would ever happen again.

Bah humbug, says the dictator of the compleeetely fictional African country of Aburiria (really, it has absolutely nothing to do with wa Thiong'o's native Kenya. Really.) He?s ruled the country with an iron fist almost since the day the English left, he?s both the ruler and the lord of everyone, and nobody?s going to tell him that there are limits to his power. No, he?s going to build a modern Tower of Babel and march all the way to the stars to show the world that Africa can do things the West can?t even imagine. All he needs to get it going is to a) use both whips and carrots to convince the people that this is much more important than nonsense such as democracy, jobs and food, and b) convince the World Bank to finance it since Aburiria doesn?t actually have much money of its own. How difficult can it be? Thanks to the English language there?s a common lingua franca again, just like back in the day, and in these neo-colonialist days borrowing money shouldn?t be a problem as long as you?re prepared to pay interest. As one character notes, it's funny how "independence" came to mean "dependence."

But of course, the Ruler hasn?t taken the wizard of the book?s title into account. Which is one of the few things he can be excused for, since the wizard hasn?t taken himself into account either; he?s just an out-of-work academic who, while running from the police together with a woman from the resistance, makes up a story based on an old folk tale to make himself scarier than he really is. But before he knows it, the legend of the magic of the crow has spread and everyone ? politicians, businessmen and the huddled masses ? want his help to get ahead in the world. And somewhere around that time the magic, which began as a hoax, starts to gather real power.

wa Thiong?o?s huge novel has enough dashes of magical realism and modern-day fairytale to be compared to both M?rquez and Rushdie (as indeed it has), but for my part, I keep thinking that this is more like an African take on Bulgakov?s The Master And Margarita. It?s got the same wildly disrespectful and bawdy sense of humour, coupled with a pissed-off, clear-sighted social critique that seems to want to kick over the whole damn tower of power hunger, nepotism, sexism, racism and faceless structures, all set to notes of both ancient myths and modern thinking that sometimes collides wildly and sometimes fuses into something completely new.

For a parallel, consider this. A somewhat younger legend than the Tower of Babel concerns Great Zimbabwe, the very real and ancient stone city in Southern Africa, which the newly colonized Africans back in the day claimed to be have been built by their ancestors. Their new rulers, of course, laughed at this idea (even when their own archaelogists confirmed it); since the white race was superior, something this big must have been built by white people, ergo they were simply reclaiming their rights to rule Africa. The logic of the victorious can often seem a bit weird in hindsight, when all the evidence has been twisted to serve the purpose of the one with the power to enforce his interpretation on others.

Aburiria is clearly based on Kenya and the Ruler on Daniel Arap Moi, but Wizard of the Crow is bigger than that; it?s a furious satire on all sorts of oppression, whether based on political, economical or physical power, and the Ruler echoes both Pinochet, Honecker and Putin. The West uses Africa, whose dictators use the military and police to use the people, where the men turn to the only outlet that remains and use the women. Lick up, kick down, shit flows downhill. wa Thiong?o constantly plays around with language; hardly a surprise, since he was one of the first African writers to refuse to write in English and instead write in his native tongue ? something which cost him a year in jail and eventually exile when the regime didn?t like what he wrote. The value of language seeps through everything here; all old sayings, Bible verses, and English platitudes are twisted by those in power until the language itself becomes a trap the powerless must find their way out of. (In one scene, our hero remembers an old girlfriend who told him the story of how Jesus asked his disciples to become fishers of men ? only to spot her on a street corner in a miniskirt, wasting away from HIV, still fishing for men. On a lighter note, there?s a misquote of Descartes that eventually turns into a linguistic virus that almost overthrows the government by itself.) And the way out turns out to be through storytelling; the legend of the people?s wizard, who can hold up a mirror and change the world, causing those in power to panic and become ever more paranoid. Just like in Bulgakov everything turns upside down, roles reverse and re-reverse, laughter goes from the bitter to the uproarious and back. wa Thiong?o?s language is a fantastic mix of colourful folk tale and modern novel, complex without being too complicated, hilarious without dropping its serious undertone, and it?s one of the most rewarding novels I?ve read all year. At 768 pages it might be a bit longer than it needs to be, but even the bits that aren't strictly necessary are simply too much fun to want gone.

The world keeps creating new legends, and they don?t necessarily need to be true to be strong enough to tear down towers. One of the newest is about an African grass roots movement where men and women work as equals, unite old truths with education and new ideas and only demand to control their own future. I don?t know how true that one is or can be, but it makes a cracking good read.

5/5.
 

Stewart

Administrator
Staff member
Thanks for this, beer good. I picked this up the other day when browsing a book store, and it was, as you say, huge. He's one of those authors I'd like to give a shot one day, although perhaps with one of his earlier works rather than this.

Did you have to do much reading on Kenyan politics before or during your reading to help make sense of the novel?
 

Bjorn

Reader
Did you have to do much reading on Kenyan politics before or during your reading to help make sense of the novel?

Not at all. I'm sure it wouldn't have hurt, but it's not like the book claims to be a realistic portrayal of Kenyan politics or anything; while he obviously draws on his own experiences, it's a very fictionalized and satirical account (with a dose of magic realism thrown in for good measure). A general knowledge of post-colonial Africa will certainly come in handy, but most of it is pretty self-explanatory.
 

Stewart

Administrator
Staff member
A general knowledge of post-colonial Africa will certainly come in handy, but most of it is pretty self-explanatory.
I suppose I'll still need to do some research were I to take a peek here as my knowledge of post-colonial Africa is a non-existent as my pre-colonial Africa. It was the same with Ismail Kadare's Agamemnon's Daughter - I got nothing out of it until I swotted up on communist Albania and tackled the book again.
 

Eric

Former Member
I've not read anything by Ngugi wa Thiong'o, but he's always been in my good books, since I read that he had decided to start writing in Gikuyu / Kikuyu instead of English.

As it says in one review:

The book first appeared in six volumes, in the author's native Kikuyu language. He has said that it was only when he started writing in his own tongue, rather than in English, that the authorities in Kenya started worrying about him. While we should be excited that he is reaching the heart of his own community, we should also celebrate that, in translating it, he has brought his vision to the rest of us.

You can find that review (Sunday Telegraph) and several others at:

http://www.complete-review.com/reviews/kenya/ngugi2.htm

It's surely best to write in your native tongue and leave it to the translator to deal with the nuances in the target language, as it is termed. In this case, Ngugi doubles up as author and translator. But the idea is interesting: first he expresses himself fully and freely in his true mother tongue. Then he translates it into world language English to maximise his readership. So he truly has his cake and eats it.

There are some interesting pages on Ngugi in "The Novel and the Politics of Nation Building in East Africa" by author Tirop Simatei, published, curiously enough, in the Bayreuth African Studies series, in English, in 2001. Whether Ngugi was writing his magnum opus at the time the article, entitled "Ngugi's Liberation ?sthetics", was being written I do not know.
 

Jan Mbali

Reader
Thanks for this, beer good. I picked this up the other day when browsing a book store, and it was, as you say, huge. He's one of those authors I'd like to give a shot one day, although perhaps with one of his earlier works rather than this.

Did you have to do much reading on Kenyan politics before or during your reading to help make sense of the novel?

For a very short early novel, quite different form his larger and later works that critique contemporary politics - try "The River Between" This confronts the reader with the struggle between colonial and traditional culture. It is one of the most lyrical and well-constructed novels I have every read.
 

DB Cooper

Reader
I just picked this up, never read any Thiong'o. This book seems to be pretty highly regarded from the scant things I've been able to find online about it. Anyone else read it and care to share an opinion?
 

Daniel del Real

Moderator
I'm glad that after so many years of being a lead candidate for the Nobel, we're finally reading this guy.
Wanted to start with something short, and this novel A River Between is only 150 pages (contrary to Wizard of the Crow). So far I'm liking it.
I 'm enjoying this mixture of t the white men arriving to Gikuyu Land and the myth and traditions surrounding their own culture. Collapse between both becomes a captivating fresco representing the creation of a new African men.
He captures in a splendid way all these details that made since the beginning, a very difficult encounter between two different civilizations.
 

redhead

Blahblahblah
Unlike some other mammoth novels, the plot in this one never gets dull and you never have to force yourself to push through those 768 pages. The basic premise is that the dictator of the fictional African country Aburiria gets wrapped up in plans to build a modern day tower of Babel, only this time succeed. Lots of political machinations among his ministers trying to get his favor take up the bulk of it. There's also a beggar, Kamiti, who meets a mysterious girl, Nyawira, and through some playful banter, desperation, and mistaken identities, they set up a sorcery stand, with Kamiti pretending to be the "Wizard of the Crow," which of course gets out of hand and has some amazing consequences. It's a satire on African dictatorships and at times is quite funny.

I've heard this African novelist, in his other works, has quite a lyrical style. Unfortunately, that is not at all present here. Ngugi himself translated this from his native Gikuyu, but some puns have clearly not translated well and I wonder if there are a lot more. (Just looked up some stuff about the book online: the currency of Aburiria is called the Buri, which in Gikuyu means worthless.)

The length is pretty annoying as well. Looking back, I'm surprised the author got so many pages out of that plot. Some editing definitely would have helped. It's one of the annoying books, too, where not only is it too long, it's too short as well. By this I mean there a ton of other things that needed more depth to them. The freedom fighting squad, bent on defeating the dictatorship, plays a big part in the book behind the scenes, but readers aren't introduced to it until the last 8 pages, where Ngugi talks about everyone coming together and ignoring racial identity to join the fight. Yeah, you might've wanted to bring that up in one of the other 760 pages.

Characters are iffy, too. One character in particular, Tajirika, is exquisitely done. It would've been very easy to paint him as a monster, but instead he comes out as a complex figure, straddling the line between some unsavory African traditions and a new world. Nyawira and Kamiti have no such luck. Despite being the ostensible main characters and the ones the reader roots for, they often remain enigmas. I would've liked to have seen more from their perspective.

If I had to give it a star rating, it'd be somewhere between 3.5 to 4 out of 5. It's not bad, but for such an ambitious novel it does fall short in a bunch of areas. Nobel-worthy? Maybe. For me, he's not one of those "must-win" writers, but everywhere else I look it I see people loved this book, so maybe I'm just being a curmudgeon.
 

Daniel del Real

Moderator
I've heard this African novelist, in his other works, has quite a lyrical style. Unfortunately, that is not at all present here. Ngugi himself translated this from his native Gikuyu, but some puns have clearly not translated well and I wonder if there are a lot more. (Just looked up some stuff about the book online: the currency of Aburiria is called the Buri, which in Gikuyu means worthless.)

That is correct. In the A River Between descriptions of the landscape and its surroundings are absolutely beautiful. In addition, he adds the mythic and the ancestral traditions creating an astounding canvas.
 
Top