Sadeq Hedayat: The Blind Owl

Stewart

Administrator
Staff member
This is a book I am going to come back to one day. I tried it in 2006 and found it so intriguing yet frustrating as it's arhythmic repetition was disorientating and, looking back, a complete mystery to me.

Written in 1937, the novel deals with a painter, drugged up as I recall, who sees all these strange images in his work. No doubt it was some disguised representation of Persia - I really don't know - but as I read it, passages were identical, the same images came round and round again. A real headspin of a book. You can read it here.
 
Sadeq Hedayat was a curious fellow. He wrote for his "shadow," and almost always decided that this mysterious absence of light should read depressive, downright suicidal stories; there is no mistaking the dark hues of his weltanschauung, for he, himself, referred to the world as a "cataract of shit," and, unsurprisingly, ended up gassing himself after an earlier attempt at suicide, if my memory serves me correctly.

I have found myself reading the works that have been translated into English, which, as far as I know, are limited to the extent of The Blind Owl and Three Drops of Blood, the latter being a small collection of short stories published this year by Oneworld Modern Classics.

The Blind Owl is a gothic love story as seen through a morbid kaleidoscope of madness. I enjoyed the first half in all its imagery, language, surrealism, but found the second half lacking; the second half resembles his short story Buried Alive, where we find our narrator bedbound, locked in misery, contemplating how to die and very much wanting to die. There is no hope, you see, but with Hedayat, there never really is.

His short stories are, for the most part, about the ugly side of life: a routinely abused and starving stray dog, longing for the companionship of a loving master; lost lovers; an ugly, neglected sister, the black sheep of the family, who uses religious values as a defensive shield against the pressures of marriage in her family and culture, while her beautiful sister is courted and marries; a ridiculed hunchback; and a few more.

While his stories do contain Persian culture, they are no doubt highly influenced by Western tradition and very accessible.

Sadeq Hedayat won't put a smile on your face, but he was a talented writer whose works are decidedly worthwhile, especially considering their brevity.
 

Daniel del Real

Moderator
I've been looking to read this novel a long time ago, but I has been very hard to get. A long time ago I read an essay of writer Alberto Mangue, who categorized this book as one of the top 15 terror and mistery short stories. I've been trying to read all of that list, but it's hard to get some of the books.
 

Bjorn

Reader
I'm honestly not sure what to make of this. Cavalier Bizarre above calls it a gothic love story, and there are certainly some of that in there; Poe meets Kafka meets Burroughs (yes, in a Persian novel from 1937). There's no denying Hedayat's talent as a writer (nor his very dark view of the world), and the way the novel constantly skates figure-8s around the themes of sex and love and death and dreams and sickness and hate and religion and self and and and... is often very effective. You get sucked into a nightmarish hall of mirrors where everything mutates into something else, and every time you think you see the way out, you just end up back where you started.

At the same time, it gets a bit too much. It's so surreal right from the get-go that there's no baseline, no point in the narrative from which to view the judge how mad the other bits are. It's just a swirl of images repeating and the same nightmarish quality that makes me like the book, along with the blatant and rather tiring misogyny of the narrator, eventually starts to bore me.

Like Stewart, I'll put this on the To Be Revisited shelf. Maybe it'll all click on a second read. ***00
 

tiganeasca

Moderator
Today's New York Times has an essay/review on Hedayat and Blind Owl. The review is ostensibly of a new translation being published by Penguin, though the column says literally nothing about the quality of the translation and makes no mention of how it compares with the earlier standard version (by D.P. Costello) or a modern translation by Naveed Noori published by the Sadegh Hedayat Foundation (which contains a fascinating, highly detailed introduction about the text itself). I have both of those translations and will confess that both have their virtues but I still have found it impossible to finish the book. But they're on the nightstand and some day...!

If you can't get it through this link, I can send you a copy if you PM me.
 
Last edited:

Ben Jackson

Well-known member
Today's New York Times has an essay/review on Hedayat and Blind Owl. The review is ostensibly of a new translation being published by Penguin, though the column says literally nothing about the quality of the translation and makes no mention of how it compares with the earlier standard version (by D.P. Costello) or a modern translation by Naveed Noori published by the Sadegh Hedayat Foundation (which contains a fascinating, highly detailed introduction about the text itself). I have both of those translations and will confess that both have their virtues but I still have found it impossible to finish the book. But they're on the nightstand and some day...!

If you can't get it through this link, I can send you a copy if you PM me.

Thank you for letting me know this writer through the link that you provided.

I've never heard of this author, but reading this article, he seems to be a fascinating, somewhat unknown writer that I might find enjoyable to read.
 

Stevie B

Current Member
Me. And the text. I do not find it an easy read. I'm not generally comfortable with such an interior, metaphysical work and this is just a little (or a lot) too abstruse for me.
Disappointed to hear your description of the novel since I have a copy sitting on my bookshelf. Guess I'll avoid taking that one to the beach.
 

tiganeasca

Moderator
Disappointed to hear your description of the novel since I have a copy sitting on my bookshelf. Guess I'll avoid taking that one to the beach.
You should by no means be put off by my inability. Indeed, I would encourage you to read it and report back. It might be just the push I need!
 

Stevie B

Current Member
You should by no means be put off by my inability. Indeed, I would encourage you to read it and report back. It might be just the push I need!
I read some background information on the novel/novella and became a little concerned since surrealism in literature usually isn't my thing. On the other hand, The Blind Owl is often cited as one of the most important books published in Iran, so I feel I should try (at some point ;)). Probably a good one to read cover to cover over a weekend instead of dragging it out.
 

kpjayan

Reader
While it is a short book, I too, found it a hard read. While I finished it, really did not grasp the whole essence of the book, for similar reasons as Dave mentioned. However, I am willing to have another go at it.
 

SpaceCadet

Quiet Reader
I read it in D.P.Costello's translation a few years ago. Same as you, I found it difficult. On one hand, I often felt unsure as to what was real and what was not. On the other hand, as this novel offers a kind of portrait of a tortured man, it is rather dark. But overall, I thought it was well done.

I would not recommend it as a beach companion ;)
 
Top