Have any of you any idea why Orhan Pamuk is the one Turkish writer chosen to be given prizes and translated internationally? Surely Turkey has at least half a dozen translateable contemporary novelists (poetry can be more difficult to export).
Metin mentions A.H. Tanpınar and Oğuz Atay. I personally had never heard of them before. This surely reflects the selective way that authors are marketed, especially in the English-speaking world. (Often political dabbling on the part of the author attracts publishers.) Also, publishers love living authors (preferably photogenic ones) whom they can drag into long promotional tours and readings.
I've now found the Wikipedia articles:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmet_Hamdi_Tanpinar
http://en.wikipedia.org/wiki/Oğuz_Atay
Metin mentions A.H. Tanpınar and Oğuz Atay. I personally had never heard of them before. This surely reflects the selective way that authors are marketed, especially in the English-speaking world. (Often political dabbling on the part of the author attracts publishers.) Also, publishers love living authors (preferably photogenic ones) whom they can drag into long promotional tours and readings.
I've now found the Wikipedia articles:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmet_Hamdi_Tanpinar
http://en.wikipedia.org/wiki/Oğuz_Atay