Yiddish Literature

JTolle

Reader
This isn't much of a thread, as even those who claim some sympathy with Jewish literature, whether on account of taste or provenance, don't seem to warm to anything written in Yiddish.

I'll admit, I have a great interest in Jewish Literature, and Hebrew Literature is something I always feel I need to read more of, but I tend to slink away from any Yiddish Literature, it just does not interest me I'm sad to say. But as a boy whose first language was Yiddish I thought Harold Bloom might have some interesting writers to mention on the subject:

Sholom Aleichem

Tevya the Dairyman and The Railroad Stories
The Nightingale

Mendele Mokher Seforim

The Travels and Adventures of Benjamin the Third

I.L. Peretz

Selected Stories

Jacob Glatstein

Selected Poems

Moshe-Leib Halpern

Selected Poems

H. Leivick (Leivick Halpern)

Selected Poems

Israel Joshua Singer

The Brothers Ashkenazi
Yoshe Kelb

Chaim Grade

The Yeshivah

S. Ansky

The Dybbuk

Mani Leib

Selected Poems

Sholem Asch

East River
 

Eric

Former Member
J Tolle writes:

...but I tend to slink away from any Yiddish Literature, it just does not interest me I'm sad to say.

What fascinates me about Yiddish literature is that it never had a country of its own, but that it was originally a European literature par excellence. Having no country means that Yiddish literature is always shoved in somewhere as an afterthought when people write books about European literature. So it becomes a corner of Polish, Lithuanian, Ukrainian, American, and anybody else's literature.

The American bit came about for two reasons: many of the Jews of Eastern and Central Europe were so poor that the ones with more and initiative got out of the misery and thought America would fulfil their dreams. The other reason is, of course, that the Nazis and, let us not forget, various Slav peoples, started persecuting Jews, so once again, those with more initiative got out while they still could. So, partly poverty, partly persecution. Either way, always a people on the run.

Yiddish literature therefore either describes the poverty of the Jewish communities of Eastern & Central Europe, or what it felt like to be a refugee in various countries. It's not very Israel-focused, because of its partly secular and socialist background. Unfortunately, certain Jews such as Leo Rosten, have turned the whole language & literature into a kind of music hall comedy. So you would never think that some of the books that J Tolle lists were actually serious novels, poems, stories and plays.

Despite the largely secular nature of the people who read Yiddish, it is still very much a Jewish literature. So to read most of it you have to have some interest in, and knowledge of, Jewish rituals and religious practices.

As I have mentioned in previous postings, the Dutch, whose Jewry is largely assimilated nowadays, still have a few publishing houses that make Dutch translations of Yiddish literature. But translations into English seem much more fragmented, spread over a large number of publishing houses. This makes an overview much more difficult.

*

I agree with Pesahson about the Tam Tam. It's best publication, also available online, for anyone taking a serious interest in the Yiddish language. Because all the articles at aimed at learners. You can download old issues from the internet. But you have to be prepared to learn the alphabet - the Hebrew alphabet is the real alphabet of Yiddish. You will find texts transliterated into German, Polish and English, but these are only to help learners, or people who want to get a glimpse.

The survival of Yiddish as a living language depends on how many people from younger generations learn it up to a high level. But there are still alive today people who have it as their mother tongue. And the ultra-Orthodox Jews of Antwerp and elsewhere, who do not want to dirty the Hebrew language with everyday concerns because it is holy and used for religion, still speak Yiddish to one another to this day.
 

pesahson

Reader
What fascinates me about Yiddish literature is that it never had a country of its own, but that it was originally a European literature par excellence. Having no country means that Yiddish literature is always shoved in somewhere as an afterthought when people write books about European literature. So it becomes a corner of Polish, Lithuanian, Ukrainian, American, and anybody else's literature.

It?s very interesting what you wrote and I?ve never thought of it that way, Eric. I definately agree and it makes learning Yiddish even more attractive.

Anyway, in 2005 a book came out ?Warsaw Yiddish Avant-garde? an antholody of texts. Poems, manifestos, prose samples. All translated by young translators (and the editor wasn?t even thirty that time, not that it matters a lot, but it shows that the intrest in Jewish matters is growing). You can read about it here:

Dia-pozytyw: BOOKS

It?s a bilingual edition, in Yiddish and Polish, but I guess anyone who knows only Yiddish would be satisfied with it.
 

Eric

Former Member
Thank-you, Pesahson, for drawing our attention to the Dia-pozytyw website. It's an important one, and if links can be forged between Israel and Poland at a cultural level, some of the mutual prejudices can be reduced. There are, in fact, quite a few poylishe yidn over here in Sweden, as many came over in the 1970s. But they are more or less assimilated and live discreet lives. But the Polish Institute here and the Jewish organisations have organised a few talks around Kafka and Schulz.

Anyway, regarding Poland, I now know the name Cywinski.

One intriguing name on the website is that of Jan Brzechwa whose Pan Kleks children's books have something in common with those of J.K. Rowling. He was related to my favourite Polish poet Boleslaw Lesmian (cousin) as the real surname of both Brzechwa and Lesmian was Lesman:

Dia-pozytyw: PEOPLE, BIOGRAPHICAL PROFILES
 

pesahson

Reader

Eric

Former Member
It's almost a year and a bit late to thank you, Pesahson, but I've now finally been able to listen to the Chava Alberstein klezmer songs that you referred us to. Last year I had an old computer that didn't do YouTube.

My favourite songs, from among hers and those sung by Esther Ofarim, whom I vaguely remember from the 1960s when she and Abi were in the British pop charts, are Die goldene pave and Reizele. Anyway, suffice it to say that I spent a happy hour this afternoon listening to such songs.
 

Eric

Former Member
A page like this one, from the website Pesahson mentions, is very useful when you want to practise your reading knowledge of Yiddish in its proper alphabet:

http://www.yiddishpoetry.org/Anthology/about.html

If it were written in our alphabet, you would soon see that it's "funny German" in the same way that Estonian is "funny Finnish" or Catalan "funny Spanish". But alas, no fun can be had here unless you can read the Hebrew alphabet, and with a number of modifications (e.g. that vowels are written in standard Yiddish). And a further complication, even if you can cope with the alphabet and the German, is the borrowed Hebrew words, which are written without vowels.

So even with the parallel text, the right-hand side means nothing without a little study first.
 

Eric

Former Member
P.S. In this case, the texts are not exact parallels, but the English version certainly helps you with the Yiddish.
 

JTolle

Reader
One of the better sites for Yiddish literature nowadays is In Geveb (ingeveb.org). Between the articles and reviews penned by major figures and up'n'comers in the field to the nonacademic-friendly blog section (the best-dressed Yiddish writers are worth a look: stylish gentlemen, big-hatted ladies, although Sholem Asch without a shirt... now that's a writer) it's a nice online destination for anyone interested in Yiddish lit. Plus, for those learning the language, there's a translation section that's pretty impressive.
 
Top