Julie
Reader
haha, thanks Liam, Eric,
but with prose, surely more than just story carries over in translation? I know a lot is lost, but I hope(?) that translators are able to maintain some of the formal aesthetics of a text? (Thank you for being a translator!)
I read a lot less poetry in translation because of the problem you mention--it just makes me very skittish because poetry deals so much more intimately with the language itself and specific words, developing more nuanced meanings for words via, like you said, rhythm and other phonic (rather than only figurative) devices. So how do you reconcile the loss there? I have Stephen Mitchell's translation of Rilke's Duino Elegies (the edition is bilingual). I'm trying to teach myself some German now because of Rilke (it goes ploddingly )... so I noticed that Mitchell sometimes just inserts phrases or lines that are completely absent in the German and moves lines up and down without any need for it as far as I can tell. I know translation is by no means a one-to-one job, that's why it's so difficult...but is it really okay to be so seemingly cavalier about it? (I'm sorry if I'm putting my foot in my mouth...) Can anyone recommend an English translation of Rilke's stuff that they like?
But not to derail the thread. So then what happens to writers who write in multiple languages? For example Rilke--though he wrote mostly in German, he also began writing poetry in French...he's considered a German writer, but he was obsessed with Paris and Rodin, influenced by Baudelaire, made pilgrimages to Tolstoy, etc, was once given a bit of money by Wittgenstein who wanted to anonymously donate money to "two worthy Austrian writers," found inspiration for the Duino Elegies in Italy, towards the end had Czech citizenship, and wound up living in Switzerland where there are four national languages... you get the point...
but with prose, surely more than just story carries over in translation? I know a lot is lost, but I hope(?) that translators are able to maintain some of the formal aesthetics of a text? (Thank you for being a translator!)
I read a lot less poetry in translation because of the problem you mention--it just makes me very skittish because poetry deals so much more intimately with the language itself and specific words, developing more nuanced meanings for words via, like you said, rhythm and other phonic (rather than only figurative) devices. So how do you reconcile the loss there? I have Stephen Mitchell's translation of Rilke's Duino Elegies (the edition is bilingual). I'm trying to teach myself some German now because of Rilke (it goes ploddingly )... so I noticed that Mitchell sometimes just inserts phrases or lines that are completely absent in the German and moves lines up and down without any need for it as far as I can tell. I know translation is by no means a one-to-one job, that's why it's so difficult...but is it really okay to be so seemingly cavalier about it? (I'm sorry if I'm putting my foot in my mouth...) Can anyone recommend an English translation of Rilke's stuff that they like?
But not to derail the thread. So then what happens to writers who write in multiple languages? For example Rilke--though he wrote mostly in German, he also began writing poetry in French...he's considered a German writer, but he was obsessed with Paris and Rodin, influenced by Baudelaire, made pilgrimages to Tolstoy, etc, was once given a bit of money by Wittgenstein who wanted to anonymously donate money to "two worthy Austrian writers," found inspiration for the Duino Elegies in Italy, towards the end had Czech citizenship, and wound up living in Switzerland where there are four national languages... you get the point...
Last edited: