Brazilian Literature

Stevie B

Current Member
I can see House of the Fortunate Buddhas as equal to "Mazurka for 2 dead men" (???) of José Camilo Cela
Looks like I'll be adding another two titles to my ever-growing to-be-read list. By the way, I haven't read José Camilo Cela since The Family of Pascual Duarte, several months before he won the Nobel Prize. My friend who recommended the novel to me was quite proud of himself after the announcement was made.
 
Last edited:

Stevie B

Current Member
Well, another explanation.
Ditosos in "A Casa dos Budas Ditosos" (the original title) is a regional slang (from Bahia) for "big penis". :D
LOL!!!

The title is an alusion for "sex toys" too.
And here I was thinking the title had some religious significance. ? Thanks for setting me straight.
 
Last edited:

JCamilo

Reader
I agree, brother. I'm brazilian and from Bahia ("baiano"). I already visited Canudos once and I saw a poor city with thousands of thousands of bullet holes in everywhere.
Well, a correction. The "Sertão" is a big area from Brazil, but it has a diverse climate.

Yeah, I guessed you were brazilian due the writers you suggested. Many of them without any internaitonal reckongnition. But well, I was replying to you, but writing to all, sorry if seemed like braziliaxplanation :)

And well, even in Minas there is a diversity of Sertões, one can feel it in Rose description, as the book moves away from the more desertic north, climb up in the central region and then moves to Goiás things change. The translation always bugged me, it was like Americans thinking all regions from rocky mountains to californa was one and same, in our case, the country actually starts in the North and moves down... They should have tried to sell out Sertom :D

Well, you explained a good overview about "favelas" (slums), monarchy and sebastianism ("Dom Sebastião and the battle of Ksar el-Kibir").
For foreign members, Dom Sebastião is similar to King Arthur.

But my Province (Bahia) endorced Dom Pedro II and the crowd estimated him a lot. For that, Conselheiro was considered a "King" in tradition of sebatiastianism like Pedro II as well.

My greatfather was monarchist too. Has books on it and those leeches from the remaning Orleans e Bragança family even quote him. An interesting and good novel dealing with the mix up of those themes is Suassuna Pedra do Reino, but I had no idea how his humor and popular language goes translated.

For most people Dom Sebastião can be a key to understand Fernando Pessoa poetry. Some of his poems and personas are emulating sebastianism.


About the title, I imagined a mode to explain these events in a easier mode.

The odd thing was that Guimarães Rosa was a good speaker of english and always took great interest on the translations of his work. I just wonder what he tought about the title himself?
 
Last edited:

JCamilo

Reader
About Ubaldo: he is a funny writer. I didnt read the budas, but Sorriso do Lagarto works if you are ready to meet so jokes on the way. Sargento Getúlio is a more serious work, I think he was trying to work under the early generations regional novels, perhaps Graciliano Ramos, that were more dry and always a motiff of social criticism.

Jorge Amado i think face a problem: lots of his work have a strong appeal for sexuality. This helped him to be popular and to make the public break in to his works (who are obviously way beyond it). Globo explored this a lot and honestly, while pretty and well done, the last Gabriela was almost soft porn, almost an excuse for globo to expose his young actress to sex scenes. Pretty but lacking Amado soul
 

Benny Profane

Well-known member
I agree, brother @JCamilo. And thank you for the high level of our debate and thank you for explain our literature too.

About titles, "The House of Fortunate Buddhas" is a wrong translation too. It's very complicated.
I find that a correct translation would be "The House of Hunger Buddhas" or "The House of Tasty Buddhas", but both don't make any sense in English.
The perfect translation, if the subject was about marijuana, would be "The House of Phunky Buddhas".

The title of "Grande Sertão: Veredas" in english is a strong spoiler about the plot.
 
Last edited:

lucasdiniz

Reader
Jorge Amado i think face a problem: lots of his work have a strong appeal for sexuality. This helped him to be popular and to make the public break in to his works (who are obviously way beyond it). Globo explored this a lot and honestly, while pretty and well done, the last Gabriela was almost soft porn, almost an excuse for globo to expose his young actress to sex scenes. Pretty but lacking Amado soul

That's how I've always perceived Jorge Amado but I never saw that as a bad thing. Recently I read a book from a Philippino author called F. Sionil José and I found his literature very similar to Jorge Amado's. The whole sexual appeal in the book was very present just like it is in Amado's novels and A Casa dos Budas Ditosos by João Ubaldo Ribeiro. I actually like this type of literature because it feels more like entertainment. I mean, I am talking more about Jorge Amado and Sionil here, maybe Ubaldo is more of a serious writer, I don't know.
 

DouglasM

Reader
The sensuality present in classic and contemporary works of Brazilian literature always carries deeper meanings and is usually accompanied by other extreme bodily manifestations - outbreaks of violence, for example. This examination of the body as a tool for transmitting emotions is quite characteristic of certain authors and, in my opinion, very rich. I don't mind sex in my books, as long as it serves the plot - which is always the case with Jorge Amado, where sex is not only about pleasure, but most of all about gender roles and structures of power.
 

Leseratte

Well-known member
About Ubaldo: he is a funny writer. I didnt read the budas, but Sorriso do Lagarto works if you are ready to meet so jokes on the way. Sargento Getúlio is a more serious work, I think he was trying to work under the early generations regional novels, perhaps Graciliano Ramos, that were more dry and always a motiff of social criticism.

Jorge Amado i think face a problem: lots of his work have a strong appeal for sexuality. This helped him to be popular and to make the public break in to his works (who are obviously way beyond it). Globo explored this a lot and honestly, while pretty and well done, the last Gabriela was almost soft porn, almost an excuse for globo to expose his young actress to sex scenes. Pretty but lacking Amado soul
I didn't like the second Gabriela novela either. It is even cynical. Amado also has this appeal of local colour. But his treatment of some themes is interesting.
 

Daniel del Real

Moderator
I've read Oscar Nakasato, but don't think his work is particularly strong. There is nothing special about it, though reading him is far from being a waste of time.

Tiago Ferro's O pai da menina morta received much praise for its prose and brutal honesty - he fictionalizes the death of his real little daughter (autofiction was a strong trend in Brazil's literature until recently). He should be your priority along with Itamar's Torto arado.

I'm afraid I can't offer any insights regarding the others, unfortunately.

Thanks Douglas. I was happy to learn that a Mexican publishing house is preparing a translation for Torto Arado and that it will be ready for the bookfair. Will check for Tiago Ferro's work, it also looks appealing.
 

Leseratte

Well-known member

JCamilo

Reader
It is not a bad thing, of course, unless they do like Globo and reduce his work to only this. Amado was almost like counterculture when he started. The sensuality is part of the life of his characters, just like mysticism, popular traits, etc. It is part of the social geography he was painting, sort like a voice telling the SP-MG-RJ urban/cosmopolitan vision of Brazil was not the only one and there were cultural and economic differences to be considered. He is a very good writer after all and in a way, this kind of vision is bit where we are now. One Brazil, several brazilians.
 

Daniel del Real

Moderator
I'm back after 9 days at FIL Guadalajara. It was great to have the book fair back after last year was cancelled.
A decaffeinated book fair, probably at half of its full capacity regarding publishing groups and writers and one third of the public.
Brazil brought an interesting group of writers. Unfortunately Itamar Vieira Jr. had a problem with his connection flight and he wasn't able to make it; the good thing is the Spanish translation for Torto Arado was available. I was able to meet Tiago Ferro, who was the other writer some of you recommended, and purchased his novel O Pai Da Menina Morta. A nice finding was Oskar Nakasato, a writer of Japanese descent, who in his novel Nihonjin narrates the arrival of his grandparents to Brazil in the 1920's.
 

Leseratte

Well-known member
I'm back after 9 days at FIL Guadalajara. It was great to have the book fair back after last year was cancelled.
A decaffeinated book fair, probably at half of its full capacity regarding publishing groups and writers and one third of the public.
Brazil brought an interesting group of writers. Unfortunately Itamar Vieira Jr. had a problem with his connection flight and he wasn't able to make it; the good thing is the Spanish translation for Torto Arado was available. I was able to meet Tiago Ferro, who was the other writer some of you recommended, and purchased his novel O Pai Da Menina Morta. A nice finding was Oskar Nakasato, a writer of Japanese descent, who in his novel Nihonjin narrates the arrival of his grandparents to Brazil in the 1920's.
Will have a look if I find the novel of Nakasato.
 

Benny Profane

Well-known member
I've decided to post here again because I've recently discovered some obscure (and forgotten) authors from Brazil:

1) João de Minas;
2) Cornélio Penna;
3) Campos de Carvalho;
4) Josué Montello;
5) Rosário Fusco;
6) Pedro Nava (Rachel de Queiroz's cousin);
7) Marques Rebelo;
8) Herberto Sales;
9) Hélio Pólvora;
10) Joaquim Cardozo;
11) Adalgisa Nery;
12) Augusto Meyer;
13) Vianna Moog;
14) Ribeiro Couto;
15) Dalcídio Jurandir;
16) Ricardo Dicke;
17) Afonso Arinos (writer and uncle of the famous diplomat)

Feel free, my colleagues, to add another names here.
 
Last edited:

Leseratte

Well-known member
I've decided to post here again because I've recently discovered some obscure (and forgotten) authors from Brazil:

1) João de Minas;
2) Cornélio Penna;
3) Campos de Carvalho;
4) https://en.wikipedia.org/wiki/Marques_Rebelo
5) Rosário Fusco;
6) Pedro Nava (Rachel de Queiroz's cousin);
7) Marques Rebelo;
8) Herberto Sales;
9) Hélio Pólvora;
10) Joaquim Cardozo;
11) Adalgisa Nery;
12) Augusto Meyer;
13) Vianna Moog;
14) Ribeiro Couto;
15) Dalcídio Jurandir;
16) Ricardo Dicke;
17) Afonso Arinos (writer and uncle of the famous diplomat)

Feel free, my colleagues, to add another names here.
The truth is, dear Benny, that only a very small quantity of Brazilian authors is known and even less of them are read and appreciated not to speak of translations into other languages.. Most of them are only known, if they are known at all, in their state, as is the case, for example, of Dalcídio Jurandir. I remember one person kidding that he was so obscure, that even his own mother wouldn´t remember his name. But most of the recognition of his work was posthumous, and he is possibly the most important author of Pará.

I found an English Wikipedia page about Marques Rebelo, but there is no reference to a translation. I read A estrela sobe (The rising star) and Marafa. Marafa reminds me a bit of Jorge Amado, but Jorge Amado is sunnier.

And Pedro Nava is our greatest memorialist.

But I suspect their books are not translated into English.

I like Moacyr Scliar from Rio Grande do Sul. Several of his books were translated into English.
 
Top