There's an interview with Peter Englund
here. Don't have time to translate it, but basically
- he's trying to continue Engdahl's work of making the Academy more open, visible, less mysterious. But he also notes that he won't speak out as publicly about politics and literature as Engdahl - "He doesn't care what happens, haha. He's fearless. I probably choose my words more carefully."
- his biggest fear re: international literature is what they don't see, what they miss out on - "What can be translated? What carries over?" He points out Arabic poetry as being especially difficult to translate and says that "translatability [my bad] is an important criterium for the Nobel". "If we look at all the language areas where we have a firm footing we can find worthy winners, interesting writers etc. But what if a tree falls in the woods and nobody hears it?"
- he's worried about the ongoing commercialisation and bestsellerisation of the publishing business, with fewer publishers increasingly controlling fewer retailers, and that it's chiefly translated literature that gets the short end of the stick. (And he complains that it makes Swedes "more insular", which has to be a deliberate choice of words.)
- they have a brand new set of security measures and codes for the Nobel, inspired by his time in the military, which he won't even hint at what they might be.
- some of his current pleasure reading is Georges Simenon and James Ellroy, whom he considers "a master". Now watch Ellroy climb Ladbrokes' list.