Nobel Prize in Literature 2023 Speculation

Status
Not open for further replies.

Leseratte

Well-known member
Those are cell phones/tablets. Hence the comment he makes, "mobildagis", "cell phone kindergarden". Like leaving the children to play together while the adults have their serious talk
Thanks, nagisa, for solving the mystery. Cell phones are of course forbidden in such a meeting!
 
Last edited:

Liam

Administrator
^I read a slim volume a while back, Winter Mythologies or something like that. I liked it a lot, but it was too little to go on to form an opinion. I guess I'd classify him as a serious contender but sadly I can't say any more than that.
 

Abhi

Well-known member
Among the members of the Academy, do we know which languages they're fluent in? For example, are there any Academy members who actually read, write or speak Arabic or Persian or Hindi? If not, when they're evaluating Al-Koni, are they only relying on translations into the languages they know?
 

silvijec

Member
Among the members of the Academy, do we know which languages they're fluent in? For example, are there any Academy members who actually read, write or speak Arabic or Persian or Hindi? If not, when they're evaluating Al-Koni, are they only relying on translations into the languages they know?
Jila Mossaed speaks and writes fluently in Persian and Tomas Riad may know Arabic, since his father is Egyptian. Most likely are they relying on and reading translations in English and Swedish and in some cases even in French, German and Russian.
 
Last edited:

tiganeasca

Moderator
Anyone read Pierre Michon? He features high up in the bookies' favourites but I've never seen him discussed here. Haven't read anything by him myself, just curious about others' opinions.
If you check his name in the Search box, you'll find he has been mentioned extensively. And mentions of him in the Recently Finished Books thread (and elsewhere) contain discussions of his works by a number of folks. Fortunately, Nabokov's been dead for a while or he'd hate Michon too.

P.S. Just searched for my reviews and it seems that I haven't noted any here. For what it may be worth, I've read Small Lives (Vies minuscules); The Origin of the World (La Grande Beune) and Winter Mythologies (Mythologies d'hiver) and Abbots (Abbés), published together in a slim volume. Easily my favorite. I would be pleased to see him win.
 
Last edited:

Leseratte

Well-known member
Among the members of the Academy, do we know which languages they're fluent in? For example, are there any Academy members who actually read, write or speak Arabic or Persian or Hindi? If not, when they're evaluating Al-Koni, are they only relying on translations into the languages they know?
Good question.
 

tiganeasca

Moderator
Among the members of the Academy, do we know which languages they're fluent in? For example, are there any Academy members who actually read, write or speak Arabic or Persian or Hindi? If not, when they're evaluating Al-Koni, are they only relying on translations into the languages they know?
Well, I sure hope they're not reading al-Koni's Fetishists in its English translation. It was done by William M. Hutchins--who has translated several (but by no means all) of al-Koni's works. The more I read of Hutchins' translations, the less respect I have for him. He may be a brilliant scholar and he may be a superb teacher, but this is yet another translation of his which I've found to be more of an obstacle than a help. (The last problem I had with him was a Mahfouz work.) Since I have zero Arabic, I can't judge what's a problem with Hutchins and what the original Arabic says. But it's surprisingly hard work reading this book. As one simple example, antecedents like "he" and "him" and "his" are very common and it's often impossible to know which character is being indicated. Which makes comprehension slow going. Plus Hutchins has chosen--as is his right as translator--to leave certain words alone and stick them in a glossary at the back. The problem is that too often that is more confusing than helpful in this book. I've read enough other works by al-Koni to strongly suspect my problem is Hutchins...and it's a shame. (Elsewhere there is a thread, or portion of a thread, dedicated to this specific work and its translations. Too bad Elliott Colla stopped working on his translation 'cause I think it's needed.) If the SA is relying on Hutchins' translations into English, don't expect al-Koni to win the award any time soon. I hope they're reading better translations into Swedish or French or...anything else.
 

hayden

Well-known member
Anyone read Pierre Michon? He features high up in the bookies' favourites but I've never seen him discussed here. Haven't read anything by him myself, just curious about others' opinions.

1.5 works.
The Origin of the World, which is a fantastic short book and an easy recommendation, and I'm halfway through Small Lives, which has a bookmark that hasn't moved in a while because it's kinda dull. Think I started it in April honestly.

I had Rimbaud & Son on my to-read list until very recently— decided to scratch it off last week after reading the first 3-4 paragraphs. Didn't think I'd enjoy it.

I don't think he'll win the Nobel, and so far I'm kinda mixed on the guy, but like I said, The Origin of the World is well worth the 1-2 hours it takes to read.
 

Dante

Wild Reader
I have a doubt. Of course, I know that the Swedish Academy cannot award deceased authors (shame). But what happens in case a writer passes away right after being selected among the five final candidates?

Since Cormac McCarthy mid-June's death, this question has haunted me.
 

Abhi

Well-known member
Well, I sure hope they're not reading al-Koni's Fetishists in its English translation. It was done by William M. Hutchins--who has translated several (but by no means all) of al-Koni's works. The more I read of Hutchins' translations, the less respect I have for him. He may be a brilliant scholar and he may be a superb teacher, but this is yet another translation of his which I've found to be more of an obstacle than a help. (The last problem I had with him was a Mahfouz work.) Since I have zero Arabic, I can't judge what's a problem with Hutchins and what the original Arabic says. But it's surprisingly hard work reading this book. As one simple example, antecedents like "he" and "him" and "his" are very common and it's often impossible to know which character is being indicated. Which makes comprehension slow going. Plus Hutchins has chosen--as is his right as translator--to leave certain words alone and stick them in a glossary at the back. The problem is that too often that is more confusing than helpful in this book. I've read enough other works by al-Koni to strongly suspect my problem is Hutchins...and it's a shame. (Elsewhere there is a thread, or portion of a thread, dedicated to this specific work and its translations. Too bad Elliott Colla stopped working on his translation 'cause I think it's needed.) If the SA is relying on Hutchins' translations into English, don't expect al-Koni to win the award any time soon. I hope they're reading better translations into Swedish or French or...anything else.
Has the Academy actually ever specifically appointed/asked professional translators to translate one or more works by authors they want to know more about? I think I read somewhere that something like that happened with Naguib Mahfouz.
 

silvijec

Member
I have a doubt. Of course, I know that the Swedish Academy cannot award deceased authors (shame). But what happens in case a writer passes away right after being selected among the five final candidates?

Since Cormac McCarthy mid-June's death, this question has haunted me.

I have a doubt. Of course, I know that the Swedish Academy cannot award deceased authors (shame). But what happens in case a writer passes away right after being selected among the five final candidates?

Since Cormac McCarthy mid-June's death, this question has haunted me.
If I remember it right the prize can only be awarded posthumously if the awardee dies between the decision and the award ceremony so Cormac McCarthy can´t be awarded.
 

pinkunicorn

Reader
Those are cell phones/tablets. Hence the comment he makes, "mobildagis", "cell phone kindergarden". Like leaving the children to play together while the adults have their serious talk
With the door open like that it doesn't make any difference what so ever if the phones are in or out. Probably not with the door closed either, actually.
 
Last edited:

pinkunicorn

Reader
Has the Academy actually ever specifically appointed/asked professional translators to translate one or more works by authors they want to know more about? I think I read somewhere that something like that happened with Naguib Mahfouz.
I know I've read that they do that when needed. I don't know how often it happens, though.
 

pinkunicorn

Reader
Anyone read Pierre Michon? He features high up in the bookies' favourites but I've never seen him discussed here. Haven't read anything by him myself, just curious about others' opinions.
I have Les onze lying around here but since I don't really read French well I suspect I won't ever get more than a few pages into that, at best. But I hope to at least give it a try before the 5th.
 

Phil D

Well-known member
Has the Academy actually ever specifically appointed/asked professional translators to translate one or more works by authors they want to know more about?
If you were going to do that, you'd want to put in the request well in advance.
 

pinkunicorn

Reader
I know I've read that they do that when needed. I don't know how often it happens, though.
OK, it was easy to find: https://www.svenskaakademien.se/nobelpriset/nobelaret-hur-utses-nobelpristagarna-i-litteratur

"Februari-mars

Nobelkommittén arbetar intensivt med att gå igenom ”långa listan” och skjuta till eventuella namn man finner saknas. Sammantaget brukar den långa listan omfatta cirka 200 namn. Därpå följer arbetet med att varsamt och eftertänksamt korta ner listan till en mer hanterlig mängd författarskap att studera närmare. Till sin hjälp har kommittén Nobelbiblioteket och dess tjänstemän. Det kan bland annat handla om specialbeställning av olika former av expertutlåtanden eller översättningar."

Quick translation:

February-March
The nobel committee works intensively by going through the "long list" and adding any names they feel are missing. In all, the long list usually contains about 200 names. Then follows the work to carefully and thoughtfully shorten the list to a workable number of authors to study closer. To their aid the committee has the Nobel library and its staff. Sometimes this can entail special orders of different types of expert statements or translations.
 

Phil D

Well-known member
With the door open like that it doesn't make any difference what so ever if the phones are in or out. Probably not with the door closed either, actually.
I thought the same. Looks more like a performance of security than actual security. Caesar's wife etc. Pegasus still hearing every word of the conversation though.
 
Status
Not open for further replies.
Top