Well, I sure hope they're not reading al-Koni's Fetishists in its English translation. It was done by William M. Hutchins--who has translated several (but by no means all) of al-Koni's works. The more I read of Hutchins' translations, the less respect I have for him. He may be a brilliant scholar and he may be a superb teacher, but this is yet another translation of his which I've found to be more of an obstacle than a help. (The last problem I had with him was a Mahfouz work.) Since I have zero Arabic, I can't judge what's a problem with Hutchins and what the original Arabic says. But it's surprisingly hard work reading this book. As one simple example, antecedents like "he" and "him" and "his" are very common and it's often impossible to know which character is being indicated. Which makes comprehension slow going. Plus Hutchins has chosen--as is his right as translator--to leave certain words alone and stick them in a glossary at the back. The problem is that too often that is more confusing than helpful in this book. I've read enough other works by al-Koni to strongly suspect my problem is Hutchins...and it's a shame. (Elsewhere there is a thread, or portion of a thread, dedicated to this specific work and its translations. Too bad Elliott Colla stopped working on his translation 'cause I think it's needed.) If the SA is relying on Hutchins' translations into English, don't expect al-Koni to win the award any time soon. I hope they're reading better translations into Swedish or French or...anything else.