Stevie B
Current Member
Not sure if you're being playful or if this is a literary equivalent to "Get off my lawn!"Also, thanks for bringing the subject of your favorite Nobel winners, so nice to check it for the 37th time.
Not sure if you're being playful or if this is a literary equivalent to "Get off my lawn!"Also, thanks for bringing the subject of your favorite Nobel winners, so nice to check it for the 37th time.
This sounds fascinating! I assume you readI purchased The Galley Slave a few years ago after someone from the Fictional Woods spoke highly of it but haven't read it. Also a Spanish translation of a novel titled "Zumbidos en la cabeza" (Must be Ringing in the Head) came out a few years ago as well.
I'm currently reading Hotel Iris. This is my third read from her, all of them happening this past few months. I'm still figuring out what she brings to contemporary Japanese literature. I found her narrative technique in Lectures from the Hostages quite refreshing, a sort of Decameron happening during the kidnapping of several people under one roof. Then The Tender Laments had a very promisory plot but was quite flat, way larger than it should have been IMO.
This third one seems to fall right in the middle, with a narrative much more fluid than the Laments but not as enticing as Lectures.
Also happen to have four more titles in my never-ending pile.
This sounds fascinating! I assume you read
This hasn't appeared in English, so far as I know, and until you mentioned it I hadn't even heard of it. Thank you for the tip!
- Lecturas de los rehenes [人質の朗読会]. Traducción de Juan Francisco González Sánchez. (Ed. Funambulista, 2016)
I highly recommend it! That at least has been translated into English, very recently in fact. Here is an interesting review that gives a good sense of what Ogawa is grappling with in the novel without revealing too much of the plot: https://lareviewofbooks.org/article/the-curse-of-memory-yoko-ogawas-the-memory-police/That's right, this house has published fifteen titles of her already. I think it's way more than what she has available in English translations.
Also The Memory Police has been recently published by one of the two brands of the duopoly.
There’s something about The Stranger that keeps me coming back—it’s a classic, and I can understand why it’s a classic even if it’s not for me. Plus, it’s super short and I was doing reading challenges when I read it those times lol
It’s basically my Holy Grail lol ?The Devil to Pay in the Backlands
The joys of being an old forum hand ?Also, thanks for bringing the subject of your favorite Nobel winners, so nice to check it for the 37th time.
It's good to know when you're not vibing with a book or author, and good to revisit them down the lineHaha, I don't even finish books I don't like, let alone read them 3 times!
I do however have a big pile where I put "books I couldn't get on with first time around but that I suspect I may just not have been in the right brain-space for"; I keep it in the hope I'll get the chance one day to try some of them again, but so far that hasn't happened.
It’s basically my Holy Grail lol ?
It’s actually one of five books that, if they were somehow all available in one place, all sorts of Dostoyevsky-ian horrors would ensue. I would have to have them!
I know Dave (tiganeasca) is looking for it, too. He probably has a better chance finding it in Chicago than I do in the Twin Cities (unless I strike a bargain with Mephistopheles first). The sad thing is that I owned a like new copy of The Third Bank on the River years ago, but traded it away without really knowing how uncommon that book is. I once started a thread on great books we let slip through our fingers. At least I can console myself that it wasn't Backland.It’s basically my Holy Grail lol ?
It’s actually one of five books that, if they were somehow all available in one place, all sorts of Dostoyevsky-ian horrors would ensue. I would have to have them!
Interesting to read that the book is so challenging to translate that a day where 500 words are translated qualifies as great progress.Just stopping by to remind y'all (as many others have done before) to perhaps wait for Alison Entrekin's translation of Guimarães Rosa's novel, a more faithful one. It might take a while to see the light of day, but it should be worth it
Playing Frankenstein: An Interview with Alison Entrekin
ALISON ENTREKIN <br> That’s a doozy. It’s a work in progress, and I think the title will be the very last thing we decide on. And it might well depend, as in any kind of novel, on what comes up in the translation. As a title it is extremely hard to translate verbatim.www.thecommononline.org
LOLthe other four are
Thank you so much for sharing this, Bartleby !Just stopping by to remind y'all (as many others have done before) to perhaps wait for Alison Entrekin's translation of Guimarães Rosa's novel, a more faithful one. It might take a while to see the light of day, but it should be worth it
Playing Frankenstein: An Interview with Alison Entrekin
ALISON ENTREKIN <br> That’s a doozy. It’s a work in progress, and I think the title will be the very last thing we decide on. And it might well depend, as in any kind of novel, on what comes up in the translation. As a title it is extremely hard to translate verbatim.www.thecommononline.org
What an interesting selection, dear Morbid! I heard Pierre Guyotat pens very graphic descriptions...João Gilberto Noll as well. Do you read him in Portuguese?LOL
Almost Transparent Blue; Ryū Murakami
The Ship; Hans Henny Jahn
Tomb for 500,000 Soldiers; Pierre Guyotat
The Bicycle Rider in Beverly Hills; William Saroyan
and of course Devil to Pay…
Only in English, I can handle some French and German, as I took courses in these in college! The last French work I read was Si longue lettre by Mariama Bâ.What an interesting selection, dear Morbid! I heard Pierre Guyotat pens very graphic descriptions...João Gilberto Noll as well. Do you read him in Portuguese?
Now that Oz is out of reckoning, the toss should be between Grossman and Yehoshua (if Israel is in contention this year). I would go for Yehoshua if you evaluate both authors based on entire body of work.Especially now that Amos Oz has passed, there seems to be a consensus that David Grossman would be the premier Hebrew candidate. However, just to consider what other’s might think on the subject, are there any members familiar with contemporary Hebrew literature who feel differently? Other Hebrew authors I have enjoyed are Etgar Keret, Orly Castle-Bloom, Dror Burstein, Yoel Hoffman and A.B. Yehoshua.
I agree, Yehoshua's Mr. Mani is a perfectly tuned masterpiece of narrative technique. However he is a very old man already at 84.I would go for Yehoshua if you evaluate both authors based on entire body of work.