Thanks for opening this thread, Douglas. Judging from this excerpt, this new translation is maybe the one, that is most close to the original. It is less conventional than the first one (titled The Devil to Pay in the Backlands) and not based on pidgin English, but rich in neologism as is the translation by Felipe W.Martinez.Guimaraes Rosa's works are not widely spread in the spanish speaking market either. However, there are at least a couple translations, one of them by Angel Crespo, who also translated Dante's Comedia and is claimed as one of the best translations available. This edition is quite old so you cannot buy it in a normal library but I've seen it in a few second-hand bookshops.
I think it certainly can!Interesting! I have read some criticism, but I guess you have an important point in regards to the difficulty of translating such authors.
I'm curious now: aside from Rosa and Joyce, what are other authors, writing in other languages, that provide the same level of challenge when it comes to translation? Never read it, but I heard Berlin Alexanderplatz can be a part of this list.
"Sagarana" and "Tutameia" (I don't know if both are available in English).A lot of people has talked about Rosa's Devil Pay in the Backlands. Apart from this work, can you guys recommend another key work?
Thank you for your interest on Brazilian Literature. I do recommend this book: https://archive.org/details/braziliantales00goldFriends -- I've only recently begun exploring Brazilian literature, falling for the wonderful de Assis and Lispector. I've been very interested to read Guimaraes Rosa.
On that front, any word Alison's English translation of Grande Sertão? Last I saw on her website, looks to be aiming for 2023-2024, but curious for those of you might have more information.
Thank you, Benny. I'll check these out. Do you have an opinion on Andrade's Macunaima?Thank you for your interest on Brazilian Literature. I do recommend this book: https://archive.org/details/braziliantales00gold
About Grande Sertão: Veredas, unfortunatelly, no.
Yes, I have. I don't like Macunaíma and Mário de Andrade's works, in general, but you could appappreciate them.Thank you, Benny. I'll check these out. Do you have an opinion on Andrade's Macunaima?
Very sad to hear that we must wait longer. Alas. The first excerpt posted by the translator four years or so ago appeared fantastic to me. I can only hope that this edition will -- to the extent possible -- grant English-speakers greater insight and visibility to an author, whom, by all accounts, appears to be a very highly-rated.
I looked it up today. The translation has already got an important award though it isn't finished. The good news it that it is being sponsored by Italy Cultural, one of the most important cultural institutes of Sao Paulo linked to a big bank. That is a warrant that the translation is going to be finished.Friends -- I've only recently begun exploring Brazilian literature, falling for the wonderful de Assis and Lispector. I've been very interested to read Guimaraes Rosa.
On that front, any word Alison's English translation of Grande Sertão? Last I saw on her website, looks to be aiming for 2023-2024, but curious for those of you might have more information.
This is unfortunately true in many places these days. Many hardly read nowadays, so I'm very happy to have found a forum like this to discuss our passion.Yes, I have. I don't like Macunaíma and Mário de Andrade's works, but you could appappreciate them.
Well, it's very sad, indeed. The problem is that, in my country, the culture and arts in general are seen as "dead loss" and nobody minds about intellectual working.
Unfortunately, since I searched about the progress of translation, Alison was complaining about lack of incentives for translating.
This is highly reassuring - thank you, Leseratte. Fingers crossed; I really respect this translator for taking her time, even if it means that we must wait longer. Will be excited to see your thoughts when this is out!I looked it up today. The translation has already got an important award though it isn't finished. The good news it that it is being sponsored by Italy Cultural, one of the most important cultural institutes of Sao Paulo linked to a big bank. That is a warrant that the translation is going to be finished.
The trouble of translating a complex doorstopper like Grande Sertao is that the translation doesn't pay itself in money. So the translator has to interrupt it often and translate easier stuff.
Thanks, Z --! As for Mário de Andrade, here are some links that might interest you and others that want to know more about this writer:This is unfortunately true in many places these days. Many hardly read nowadays, so I'm very happy to have found a forum like this to discuss our passion.
You seem very knowledgeable with respect to Brazilian literature, and I'd be immensely grateful for your recommendations!
This is highly reassuring - thank you, Leseratte. Fingers crossed; I really respect this translator for taking her time, even if it means that we must wait longer. Will be excited to see your thoughts when this is out!
This is unfortunately true in many places these days. Many hardly read nowadays, so I'm very happy to have found a forum like this to discuss our passion.
You seem very knowledgeable with respect to Brazilian literature, and I'd be immensely grateful for your recommendations!
If one doesn´t know the prose author, it is usually good to start with the short fiction or the chronicles if he has written any.Thank you for your kind words!
I don't know abour your native language, but if it's English, I have some recomnendations of novels, for example.
Well, I'd like to recommend as a point of start reading the works by Machado de Assis and José de Alencar.
Lately, Aluíso Azevedo and Coelho Netto (the first Brazilian nominated to Nobel Prize)..
After, First Wave of Brazilian Modernism (Oswald de Andrade, Mário de Andrade, Manuel Bandeira, Raul Bopp, José Américo de Almeida, etc).
Then, Second Wave of Brazilian Modernism (Jorge Amado, Raquel de Queiroz, José Lins do Rego, etc).
After, Third Wave of Brazilian Modernism, Magic Realism and Post-Modernism (Clarice Lispector, Lygia Fagundes Telles, Lêdo Ivo, José J Veiga etc).
And Brazilian New Sincery (Caio Fernando Abreu, João Silvério Trevisan, João Gilberto Noll, etc).
Good luck, my dear!