tiganeasca
Moderator
You might also consider adding Kawakami Hiromi and Horie Toshiyuki.
I read a few snippets online from Strange Weather in Tokyo (Kawakami) and it seemed like it would be a light read. Guess I didn't give it enough of a chance? I'm not familiar with Horie. Any recommendations?You might also consider adding Kawakami Hiromi and Horie Toshiyuki.
Unfortunately, Tsujihara’s best work still remains untranslated into English. The elan for Murakami dominated the Japanese literature into English translation business so throughly throughout the 90s and 00s that many of his contemporaries were unfairly overlooked in favor of what Murakami was offering readers eager for a glimpse of “Japan” during that time: a Western-friendly and digestible vision of the country and culture that plays into the prevalent stereotype of Japanese “quirk”, “otherness”, and “weirdness”. The similarly oppressive counterpart to Kawabata’s “classical Japan”.I agree with you on Yuko Tsushima, but Noboru Tsujihara is a new name to me. I just ordered a copy of Jasmine and will move that book to the top of the pile once it arrives.
Looks like it was published by Pushkin Press as part of its Japanese novellas series.You have but one choice: The Bear and the Paving Stone. It's the only thing I know of that's been translated to English. The recommendation is based more on reading of critical "estimates." Hardly scientific or empirically verifiable but he's also won a fistful of noteworthy prizes, including the Mishima Yukio Prize , the Akutagawa Prize (for The Bear And The Paving Stone), the Tanizaki Prize, and the Yomiuri Prize, among others.
I noticed the boost in more recent translations when I was searching for potential gifts prior to the holidays. I used to have a good handle on Japanese authors whose work was available in English. Suddenly, I stumbled upon a large number of new names. Exciting times!Thankfully, the vast progress of the Information Age and the emergence of fan translation circles has disabused many of this false dichotomy in Japanese culture and literature and we are seeing a true renaissance in the translation business, particularly with respect to the new vanguard of female authors and genre writers. It’s good to see this kind of self-correction happening.
Well, it seems that I was just buying what I thought was modern Japan.Unfortunately, Tsujihara’s best work still remains untranslated into English. The elan for Murakami dominated the Japanese literature into English translation business so throughly throughout the 90s and 00s that many of his contemporaries were unfairly overlooked in favor of what Murakami was offering readers eager for a glimpse of “Japan” during that time: a Western-friendly and digestible vision of the country and culture that plays into the prevalent stereotype of Japanese “quirk”, “otherness”, and “weirdness”. The similarly oppressive counterpart to Kawabata’s “classical Japan”.
Thankfully, the vast progress of the Information Age and the emergence of fan translation circles has disabused many of this false dichotomy in Japanese culture and literature and we are seeing a true renaissance in the translation business, particularly with respect to the new vanguard of female authors and genre writers. It’s good to see this kind of self-correction happening.
No worries. One of my parents is of Japanese descent.Well, it seems that I was just buying what I thought was modern Japan.
If this is not an indiscreet question, are you Japanese, Uemarasan?
I mean you are so thoroughly informed.
Drive My Car (an adaption of the Murakami short story) just won Best Picture, Best Director, Best Actor, and Best Screenplay at the National Society of Film Critics Awards. The last two years their Best Picture choice went on to win Best Picture at the Oscars.
I give the Uniqlo collaboration a bit of a pass because it seemed like sort of a deal with the devil: the owner of Uniqlo paid to have the Murakami Library built at Waseda University so I’d assume Murakami didn’t really have a way out of that.
I agree. Unlike Parasite, it’s less of a crowd-pleaser and more of an art film. Plus it clocks in at three hours. It is leagues better than Parasite and Nomadland though, in my opinion.Unfortunately, I really doubt Drive My Car will win Best Picture; it’ll be lucky just to be nominated for it (though I am hoping for it to sneak in).
I agree. Unlike Parasite, it’s less of a crowd-pleaser and more of an art film. Plus it clocks in at three hours. It is leagues better than Parasite and Nomadland though, in my opinion.
Great analysis, broI think one aspect that complicates the reception of Murakami's works is his tendency to present the enduring spirit of enchantment in Japan alongside the country's flair for--the lack of a better word--modern technology. Enchantment gets a bad rap these days, what with it being inevitably tied to historical concepts and periods like Enlightenment and modernity. But many of his characters--across his works--are people who refuse to or are unable to accept being assimilated into the technological. In other words, his works show that another kind of enchantment exists today: the enchantment with machine intelligence and smart things. The discourse of AI resuscitates what were until recently considered theological questions: afterlife/life after death, nature of consciousness and so on. Now, advocates of AI claim that humans can live forever if technology and bandwidth finally enable the uploading of human minds. There is more than a whiff of enchantment here.
This tension in his works deserves more attention.