I know next to nothing about Romanian literature, but I have read and enjoyed all of Panait Istrati--he wrote in French, and, in his day, at least in France, he was apparently the only serious rival to Jack London. He was translated into Spanish, and I have seen articles about the reception of his work in, say, Peru. Some of his work was also translated into English, probably in the 1930s.Magris Danube's talks about a Romanian writer named Panait Istrati. I have heard his name in some essays too but that's the only information I have about him.
And of course we can't stop mentioning a great nihilist philosopher, Emile Cioran.
At some time or other, Istrati, then a communist, traveled to the Soviet Union with the Greek writer Kazantzakis. In the Soviet Union, the scales fell from Istrati's eyes. When he protested some injustice, a Soviet official brought up that canard about not being able to make an omelet without breaking eggs. Istrati's retort? "I see the broken eggs, but where's this omelet of yours?"
As it happens, I was reading what I could by and about Istrati, so I checked Magris's Danube out of the library, because I had read somewhere he had written about Istrati. What a disappointment Danube was! It read like a collection of solemn and pedantic Wikipedia articles. Not even the paragraph on Istrati was of any real interest. It was hard to tell if Magris had ever even read any Istrati.
Some of Istrati's books are better than others, but, as I said, I enjoyed them all. Kyra Kyralina might be the easiest one to find in English, and it's a good one. La Maison Th?ringer, narrated by a young Romanian manservant in a German household in the Danube port town of Braila, Romania, is also very good.
I think a US or UK publisher should undertake to publish translations of all Istrati's work. It's in the public domain, and both France and Romania fund translations of works from their national literatures. In other words, these translations would cost a publisher almost nothing.
Maybe I'll do the translations myself!