The 11 volumes with a total of 12672 pages of the Complete Works of Eminescu were published by the National publishing house, a new edition appeared last year, originally printed in 2011. In 1972, at the initiative of Alexandru Oprea, director of the Museum of Romanian Literature, the research and editing of the Complete works of Eminescu was resumed. For four decades, the literary historian Dimitrie Vatamaniuc coordinated the painstaking work of selecting, collecting, and copying thousands of press articles from the dailies and periodicals to which Eminescu wrote. For me, the National publishing house was the one that published school textbooks and road legislation, honestly I don't know if they published other books related to literature except these. I first heard of the academician Dimitrie Vatamaniuc reading Sexuality and Society. History, religion and literature written by the Romanian historian of religions Andrei Oișteanu (one of my favorite writers) in which I read fragments of the poems written by Eminescu that were banned from publication. Oișteanu’s book was published in 2016. I am not trying to suggest that the big publishing houses in Romania do not publish Eminescu, in 2022 Humanitas published a new edition in Romanian with Eminescu's prose (approximately 500 pages). Indeed there are few books published in English by them, almost non-existent.
I read some very interesting articles written by Adrian George Sahlean in Observatorul cultural, one of the translators I mentioned yesterday.
I hope that's okay, I translated some excerpts from one of his articles:
“I write this article with a heavy heart, knowing that there will be many who will interpret it as an attack on other Eminescian translators. But I understand only now, after more than three decades living in America, why the English translations praised over time in Romania had no international impact and why Eminescu is practically unknown in the English-speaking world.”
“He must be translated into their language and on their language, and if in the last hundred years Eminescu has not produced a single spark in the Anglophone universe, this cannot be attributed to his poetry, but to the translations that did not present Eminescu as we know him we. Translations do not present Eminescu - any interpretation made by the translator represents the... translator.”
“But the difference between linguistic competence and poetic performance is equally valid in the case of translations made by Englishmen! The natives who translated from the Eminescu poems mostly belonged to academic circles, but they were neither poets in their own language, nor even connoisseurs of the Romanian language, using intermediaries …and dictionaries!”
https://www.observatorcultural.ro/articol/hainele imparatului i/
I didn't find much about Ioana Lupusoru, I don't know if it is the same person mentioned in the link
https://cup.columbia.edu/book/an-anthology-of-romanian-women-poets/9780880332941
I'll try to find these translations, from what I've seen, they don't appear in stock here.