Thanks, Stewart, for mentioning the positive changes in the promotion of Swedish literature. For a while, Sweden actually stopped awarding grants altogether for the translation of Swedish literature. Then, such a stink was caused, not least by a number of British translators of Swedish literature, that after a lot of to-ing and fro-ing, the grants system was reorganised. But it's still split across a couple of organisations, which makes it a bit cumbersome.
Nevertheless, one very positive thing Sweden has now got (the Norwegians at NORLA have had it for a while now) is paying translators to do promotional excerpts from Swedish novels and other works. I've already applied for such a grant, but whether I'll get one, I do not of course know, as the deadline is in the autumn.
As I know very well how much work is involved, just having translated 6,500 words of promotional excerpts over the past few days, such an amount of words can involve two working days at the very least. This is because the average rate you can realistically translate per day is between 1,500 and 2,500 words. Because as Thomas Warburton says, you lose concentration after about four hours' work.
The excerpt-for-promotion grant is a flat-rate 5,000 Swedish kronor per go (i.e. ?420), however big your excerpt is. That's a nice bit of encouragement.
Such grants are very encouraging, and it shows that Sweden is getting its act together after a period of uncertainty, when all the people who want to translate Swedish literature were getting rather worried, and wondering whether to start doing Danish or Norwegian books instead. (Most people don't attempt to learn Finnish over the weekend to enhance their job chances...)
Travel grants are good too, especially for those translators living in North America and who can't just pop over to Sweden as we can do within Europe. And also paying to get Swedish authors out to other countries for promotion is important. Literature does cost money.
Nevertheless, one very positive thing Sweden has now got (the Norwegians at NORLA have had it for a while now) is paying translators to do promotional excerpts from Swedish novels and other works. I've already applied for such a grant, but whether I'll get one, I do not of course know, as the deadline is in the autumn.
As I know very well how much work is involved, just having translated 6,500 words of promotional excerpts over the past few days, such an amount of words can involve two working days at the very least. This is because the average rate you can realistically translate per day is between 1,500 and 2,500 words. Because as Thomas Warburton says, you lose concentration after about four hours' work.
The excerpt-for-promotion grant is a flat-rate 5,000 Swedish kronor per go (i.e. ?420), however big your excerpt is. That's a nice bit of encouragement.
Such grants are very encouraging, and it shows that Sweden is getting its act together after a period of uncertainty, when all the people who want to translate Swedish literature were getting rather worried, and wondering whether to start doing Danish or Norwegian books instead. (Most people don't attempt to learn Finnish over the weekend to enhance their job chances...)
Travel grants are good too, especially for those translators living in North America and who can't just pop over to Sweden as we can do within Europe. And also paying to get Swedish authors out to other countries for promotion is important. Literature does cost money.
Last edited: