I then tried the other author I've dealt with recently,
Mati Unt. I've translated one novel, and another translator, Ants Eert, has translated another novel by him. No records
at all for this author, although I know for a fact that he's also been translated into Russian, German, Swedish, Finnish and so on.
A third author I've done is
Friedebert Tuglas (2006). Again, no entries at all, although I know he's been translated into several languages, including Finnish and Polish.
If you then type in the language Estonian, assuming that to mean the language of the original work, you get a scatty list, not even in full alphabetical order, and with no breakdown into categories (it is the person trying to use these lists that gets the breakdown...).
I then tried a better known author. I believe that the Chairman of the Translators Association (London), Shaun Whiteside, has translated two, maybe three, of
Am?lie Nothomb's novels into English. None seem to be listed.
I can't see Ina Rilke's translation of novels by
Willem Frederik Hermans among the 20 or so relevant entries.
For
Louis Paul Boon, they have one small novel, "Minuet" in English, translated by Adrienne Dixon, but neither her translation of "Chapel Road" or Paul Vincent's of "Summer in Termuren".
There are 72 entries for
Jaroslaw Iwaszkiewicz. But the recent English translation of six of his stories just ain't there.
That's enough testing. This project is no doubt hideously well funded, yet the results are, as Howard, Stewart and others suggest, virtually useless. I would love to know exactly
who is working on the collation and categorisation of the information, because it looks like one sole overworked librarian called Miss Hit-and-Miss.
So I agree with Howard: worse than useless; a complete mess. I wanna find out who's responsible, as there are no names on the website, as far as I can see, apart from two: Mariusz Tukaj and Mauro Rosi. See:
Index Translationum: UNESCO Culture Sector